Already a subscriber? - Login here
Not yet a subscriber? - Subscribe here

Browse by:



Displaying: 1-9 of 9 documents


1. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology: Volume > 19 > Issue: 2
Shunqing Cao, Lu Zhai

abstract | view |  rights & permissions | cited by
In "The Variation of Chinese Literature and the Formation of World Literature" Shunqing Cao and Lu Zhai discuss how Chinese works of literature entered other countries' literary circles through variation, and became an essential part of world literature. Both ancient Chinese literature and contemporary Chinese literature have undergone textual circulation, language translation and cultural filtering before becoming part of world literature, all of which are the reasons why literary variation occurs. According to Cao and Zhai, the occurrence of variation is a key factor for Chinese literature to become world literature, and an important foundation for the formation of world literature. A country's literature absorbs the characteristics of other countries' literature through variation, thus adapting to the cultural background and reading habits of other countries' readers in terms of language and style, in order to enter the world literature market. Variation may lead to a certain loss of nationality in literary works, and result in significant differences from the original texts. However, the formation of world literature does not come at the cost of eliminating nationality; variation facilitates the formation of world literature.

2. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology: Volume > 19 > Issue: 2
Yina Cao

abstract | view |  rights & permissions | cited by
This paper analyzes the processes of cross-lingual, transnational, and cross-cultural communication and interaction of world literary classics. The author argues that world literary classics are actually the result of the variation of the exchanges between various “ethnic” literatures. Comparative literature is essentially a discipline of scholarly study of the synchronic developments of literature and culture. Although scholars have long recognized the perspective of variation in diachronic development, there has been less attention to variation in synchronic development. The formation of world literary classics is also closely related to the synchronic development of literature. Thus, variation studies in comparative literature not only reveal the perspective of cultural innovation but also find creativity in the variation of cultural and literary communication as well as innovation in the variation of literary interpretation.

3. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology: Volume > 19 > Issue: 2
Simon C. Estok

abstract | view |  rights & permissions | cited by
The topics of Anthropocene literature have a perceived global relevance that is greater than that of literature in any other period in history, and Indra Sinha’s Animal’s People, Rohinton Mistry’s A Fine Balance, and Paulo Bacigalupi’s The Windup Girl show this clearly. These books hit common global registers, at once dealing with issues such as urbanization, corporate capitalism, and climate change as common concerns while vigorously valuing and affirming cultural heterogeneity. The topics of these novels virtually guarantee their position as world literature. Sinha, Mistry, and Bacigalupi offer hope rather than doom-and-gloom on topics that are of pressing global concern. In the process, they reveal that Anthropocene fiction has, by its very topicality, a propensity to being world literature, whatever the greatness or weakness of its national origin. Theorizing about world literature thus needs to grapple more decisively than it has with what cli-fi and Anthropocene fiction offer.

4. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology: Volume > 19 > Issue: 2
Guo Wei

abstract | view |  rights & permissions | cited by
In "Literary Variation of Indian Buddhist Stories in Chinese 志怪 (Zhiguai) Novels," Wei Guo discusses Buddhist Sutra scriptures which have been a reservoir of inspiration for Zhiguai novels since their first introduction in Chinese literature. Buddhist texts were less relevant for the "documentary" tradition of Chinese literature owing to their rough structure, vague context, and lack of a sense of history and reality, since they were originally intended as texts of didacticism. Hence, in order to integrate these exotic literary materials with local aesthetic concepts, Chinese writers explored creative adaptations including the addition of adding detail, linguistic embellishments, and the endowment of each story with specific narrative scenes in terms of character, place, and time. Guo argues that Indian Buddhist stories have been remolded in Zhiguai novels and transformed from imaginary religious literature into figurative and documentary literature whereby the convergence of the source texts with the target texts shows the processes of formation of world literature(s).

5. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology: Volume > 19 > Issue: 2
Maximiliano E. Korstanje

abstract | view |  rights & permissions | cited by
Classic Edward Said´s term Orientalism was widely applied to those narratives and story-telling oriented to deride, subordinate and domesticate the “Non-Western Other”. Over centuries, Europe has developed an imperial matrix that is finely enrooted in an uncanny long-dormant paternalism where “the Other” was treated as a child to educate. The European expansion was ultimately feasible according to two combined factors. The knowledge productions by the hands of scientists occupied a great position in the entertainment of global readerships, and of course, the literary fiction embodied in the figure of travel writing. This literary genre was mainly marked by the presence of a European adventurer who launched to colonize an unknown (uncivilized) world. Travel writings spoke us of the native language of travelers who interrogated furtherly the natives. The present paperwork centers on what Derrida dubbed as “the axiom of hospitality” which means the power of language to control and domesticate the “Other”. The lingua franca not only represents the language of empire but also from the lords. In this way, world Language plays a leading role in giving a great cosmology of the surrounding world as well as legitimating the imperial expansion.

6. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology: Volume > 19 > Issue: 2
Shuo Qiu

abstract | view |  rights & permissions | cited by
Through an analysis of the work of the Yi (彝) poets, Aku Wuwu, Jidi Majia, and Jimu Langge, this paper discusses the significance of Yi literature in translation, circulation, and production, with an additional focus on the development of minority literature in the context of world literature. A variety of factors enable the translation of ethnic minority literature, including the content and characteristics of the literature itself, the cultural ideologies and literary values of societies, and the personal motivations of authors and translators. In turn, the translation and distribution process introduce the unique experiences of the minority subject into the realm of world literature. Presenting ethnic minority literature in various forms, including recitation performance and multimedia, these Yi poets enhance the range of sensory experiences for readers while drawing attention to poetic traditions and enriching the ways in which world literature circulates. Moreover, the travels of ethnic minority writers introduce new cross-cultural writing and advances world literature’s ideals of prosperity, equality, and freedom. In sum, Yi literature represents a global development of ethnic minority literature as “anthropological literature” that enriches the content of world literature.

7. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology: Volume > 19 > Issue: 2
Shunqing Cao, Shuaidong Zhang

abstract | view |  rights & permissions | cited by
If we inspect closely the works that ascend to world literature from the peripheral, David Damrosch’s well-recognized argument that “world literature is writing that gains in translation” may need some revision, because apparently translation is not the sole factor that decides the formation of world literature. Translated works do not necessarily represent the best part in one national literature. Damrosch’s overemphasis on translation differences and untranslatability in world literature tends to overlook the syncretism of heterogeneous literatures: The influence of Roman Empire on Indian Buddhism, the influx of elements from Indian, Arabic, and Persian stories into European writers’ creation, the genres of China’s ancient literature influenced by Buddhism, etc. Furthermore, a great deal of Chinese idioms and allusions appearing in Japanese, Korean and Vietnamese literatures provide us a general view of how world literature forms through exchange and syncretism. On this account, Damrosh’s argument may be reformulated as “world literature is writing that gains in variation.” Variation reflects the ability to absorb otherness and then to create something new. Meanwhile, the perspective of literary syncretism will help us reasonably distinguish world literature and national canons.

8. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology: Volume > 19 > Issue: 2
Qing Yang

abstract | view |  rights & permissions | cited by
In "Canonization and Variations of Shakespeare's Work in China," Qing Yang discusses the role of cross-linguistic and inter-cultural variations with regard to William Shakespeare's intercultural travel and canonization in China. In the context of globalization, Shakespeare's texts outside Western cultures undergo cross-national, cross-linguistic and inter-cultural variations in the process of translation. From a symbol of Western powers and cultures to a bearer of Confucianism, a fighter for the survival of the nation during the anti-Japanese struggle, and to a literary master with abundant possibilities of interpretation and adaption today, Shakespeares (in the plural to indicate the multiple texts of Shakespeare) change and vary in modern and contemporary China. The inter-cultural communication of Shakespeare with clear markings of Chinese culture and history progresses through variation. Yang argues that it is the paradigm of Shunqing Cao’s variation theory central to the formations of world literature(s) that has facilitated the canonization of Shakespeare’s work in China.

9. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology: Volume > 19 > Issue: 2
Peina Zhuang, Jie Zhang

abstract | view |  rights & permissions | cited by
In "On Variations of the Classical Chinese Literary Genre terminchinesescript (Fu) in Literary History," the authors analyze the representation of the classical Chinese literary genre Fu, or namely, rhapsode, in Chinese literary histories compiled in English. A unique classical literary genre, Fu commonly appears in classical Chinese literature as well as in aesthetics and philosophy, thus constituting an important part in Chinese literature in all periods from ancient to contemporary. However, Fu falls outside the quartered-division of modern western stylistics, so is bound to cause problems in the compilation of a literary history in the Anglophone literary culture, as is the case in Sinology. This paper argues that variations caused in the translation of the name Fu and its configuration set-up in the English context have resulted in the under exploration of its full meanings in existing relevant studies, which necessitates future research for the sake of substantially changing the peripheral status of Chinese literature in the arena of world literature.