Displaying: 41-46 of 46 documents

0.042 sec

41. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Christian Hild Hermeneutik und Kreativität christlicher traditio im Kontext des Religionsunterrichts
abstract | view |  rights & permissions
Because of the influence of globalisation, pluralisation, individualisation and secularisation, children and teenagers are increasingly distancing themselves from the Christian traditio since they either do not understand or barely understand its specific language, whether it be its vocabulary, syntax or semantics. This has a concrete effect on religious education, whose subject matter, Christian traditio, lacks appeal for many students. Religious education and didactics react by attempting to translate the language of Christian traditio, which is perceived as difficult, into the language worlds of the students. Although this appears to be a logical consequence, it raises questions in theological and translatological terms that need to be clarified in different ways. Elaborating and addressing these questions takes place on two levels: Firstly, this chapter takes up the discourse on religious education and didactics in order to articulate the churches’ pronouncements in this regard. Secondly, task formats from lesson plans for Protestant and Catholic religious education are discussed in light of the present author’s own pedagogy. At issue is encouraging the students to make intra‑, interlingual and intersemiotic translations of the Christian traditio. Both levels are explored against the background of the opportunities but also limitations that arise in view of a theologically and translatologically appropriate translation of the Christian traditio placed under the sign of hermeneutics and creativity.
42. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Béatrice Costa Zwischen Fürsorge und Neutralität. Die Bedeutung des Angstkonzepts Sören Kierkegaards für die Praxis der Behördendolmetscher*innen
abstract | view |  rights & permissions
Asylum hearings require a high degree of sensitivity from interpreters. Language mediation during the procedure must meet requirements that are different from conventional consecutive interpreting: In addition to linguistic competence, specific interaction skills come into play—involved here is a comprehensive habitus geared towards the moment of encounter between the parties to the conversation. But how does this work? Are there concepts that are suitable for quickly grasping certain emotions such as the feeling of fear? Is there a terminology that takes emotional impulses into account and which have a lasting influence on interpreting? In the following chapter, I explore these questions with the help of Sören Kierkegaard’s concept of fear, which—in contrast to psychotherapeutic concepts— opens up to a non‑pathological approach to the emotional dimension of the asylum interview.
43. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Ursula Wienen Zum hermeneutischen Potential von Fachsprache und zu seiner Relevanz für die Übersetzung – am Beispiel der Medizin
abstract | view |  rights & permissions
The purpose of this chapter is to elucidate the hermeneutical potential latent in specialized language, and the specialized language of medicine will be used as an example. The phrase “hermeneutical potential”—as it is invoked in what follows —refers to the spectrum of possible interpretations that specialized language allows for in different contexts and which, in turn, influence the particular message imparted. In a first step, this chapter addresses the factors which determine the hermeneutic potential of specialized language, focusing on the one hand on the linguistic resources available (also employed in pseudo‑specialized language, moreover), and on the other hand on three different levels of interpretation: 1) denotation, 2) connotation and association, and 3) metaphor. On the basis of these factors, a rubric is proposed which facilitates analysis of the potential contexts in which this specialized language is used: in the specialized field itself, in advertising, and in literature. The results of this analysis are then discussed with reference to the translation of Romance languages into German and vice versa.
44. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Marco Agnetta On syntactic shifts in the translation of music‑bound texts, illustrated by the example of recitative translation
abstract | view |  rights & permissions
Texts that display multiple relationships with nonverbal elements (music, images, scene) are likely to demonstrate more than others that some forms of translation cannot, or cannot yet, be fully taken over by machines. The human translator remains the final authority for weighing the many choices and their consequences when transferring a polysemiotic artifact from one cultural context into another. The subject of this book chapter is the effects of translational decisions on the syntactic connection between music and language. Comparing the recitatives from Gluck’s Italian‑language opera Orfeo ed Euridice (1762) with a French translation by Pierre‑Louis Moline (1774)—as well as two German translations, by Heinrich Abert (1914) and Hans Swarowsky (1962)—the chapter shows the resultant changes in the target text when completely new recitatives are composed, or when attempting to ensure that the original music be preserved in the translation.
45. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Johannes Kandler Performative Übersetzungen – Skizze eines Arbeitsfeldes
abstract | view |  rights & permissions
The field of performative translation focuses on forms of translation as they result from the influence of the human body in its psycho‑physical form. The human body, which is involved in productions such as a dance performances or in church processions, functions as a media relay for the translation to be performed: through it and on it, transformation processes are connected. This transformation performs two translation services: on the one hand, it extends from the sensual impression of a template to the (individual) ideas related to it and, on the other hand, from the (individual) ideas to a body movement related to it. In terms of the latter translatory step, however, regulatory measures are often implemented, and these are intended to dictate performativity vis‑à‑vis the individual. They can accordingly be described retrospectively as disciplining measures in regards to the individual and his or her capacity for imagination insofar as the individual imagination is determined as something that endangers the social (e.g. the procession of the faithful, the choreography of the dance ensemble), because it is hypertrophic and must therefore be subdued if it proves necessary. The term performative translation can thus be used to address not only aesthetic but also discursive issues.
46. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Douglas Robinson Translating Across the Human/ Nonhuman Divide: Towards a Sustainable Theory of Translation, or a Translational Theory of Sustainability
abstract | view |  rights & permissions
As an inroad into translating sustainability and sustaining translation, the article takes a close look at the translational interactions between humans and aliens in Ted Chiang’s novella “Story of Your Life” (1998) and the 2016 film adaptation, Arrival. The close reading covers two aspects of the story: (1) alienation from the familiar, so that the alien experience, which is so disconcerting at first, comes to feel ordinary, with metaphorical extensions of the human‑alien encounter to colonizers and the colonized and parents and children; and (2) coming unstuck in time, perceiving time from what is apparently the fourth dimension, so that temporal sequence is denarrativized. In two conclusions, the implications for “sustaining translation” (section 4) and “translating sustainability” (section 5) are considered, the latter in terms of both cultural sustainability and the sustainability of the natural environment on Earth.